Vertimų biuras Vilniuje, vertimo paslaugų plėtra, kainos ir globalūs sprendimai

 Jei kompiuterinės vertimo programos taip ištobulėtų, kad žmogiškasis faktorius taptų nereikalingas, kaip tada atrodytų vertimų biurų rinka? Kur technologijos pakreiptų vertėjus, o gal paliktų juos be darbo. Vis tik šiandien programuoti vertėjai nėra tokie tobuli ir vis dar neperkuria kokybiško turinio. Taigi vis dažniau mes kreipiamės į vertimų biurus, kur žmonės dirba žmonėms. Žmogiškasis faktorius verčiant tekstus, dokumentus ir sutartis labai svarbus. Kas lemia vertimo paslaugų įkainius? Jei vertėjai puikiai išmano savo darbą, siūlo kokybę ir greitą rezultatą, kokiu užmokesčiu jiems atsilygina klientai? Prieš globalią vertimo biurų sostinėje plėtrą, pasidomėkime įkainiais ir kainą lemiančiais faktoriais.

Kokie veiksniai lemia, kad vertimų biuras Vilniuje siūlo vienas kainas, o Kaune ir kituose Lietuvos miestuose, kitas. Ar kaina priklauso nuo vietos ir rinkos bei poreikių? Kiekvienas biuras nustato savo kainas atsižvelgdamas į klientų poreikių ir tuometines rinkos tendencijas. Kaina žinoma priklauso ir nuo verčiamo teksto tipo. Dauguma vertėjų dirba universaliai verčia dalykinius tekstus, oficialius raštus, dokumentus, mokslinius bei laisvo/grožinio stiliaus kūrinius. Mokslinio straipsnio vertimas gali kainuoti kur kas daugiau nei laisvo stiliaus teksto vertimas. Čia reikalingi skirtingi sprendimai ir skirtingas žinių bagažas. Be žinių ir tipų, kainą įtakoja ir kalbos iš kurių ir į kurias verčiama. Jei verčiamas tekstas į užsienio kalbos į lietuvių, įkainiai bus mažesni nei verčiant vieną užsienio tekstą į kitą užsienio kalbą. Nuo kalbos sudėtingumo priklauso įkainiai taip pats priklauso. Dar vienas faktorius, tai kalbos paplitimas ir vertėjų konkurencija. Egzotiškos ir retos kalbos neturi didelės konkurencijos kaip anglų, prancūzų ar ispanų. Prancūzų lietuvių ir anglų lietuvių vertimai patys populiariausi ir konkurencingiausi. Vertėjų pasiūla šioje srityje daug didesnė.

Tipinis vertimų biuras Vilniuje siūlo populiariausius vertimus už prieinamą kainą. Be kalbos, straipsnių tipo, kainą lemia ir tekstų apimtis. Akivaizdu, kad didesnės apimties tekstai bus brangesni. Dauguma biurų įkainoja vertimus pagal simbolius/žodžius. Kartais vertimų biurai siūlo ir palankias nuolaidas verčiant labai ilgus, bet nesudėtingus tekstus. Greta apimties įkainių, svarbus ir vertėjų profesionalumas, bet tai gali ir nenulemti galutinės paslaugų kainos. Geriau patikėti vertimus profesionalams, o neištobulintiems vertimo algoritmams. Jei kainas lemiantys faktoriai aiškūs ir akivaizdūs, kaip pastebėti vertimo paslaugų globalią plėtrą.

Vertimų biuras Vilniuje, tai ne tik sotinės ribose įsikūrusi įmonė. Pradedant vertimų verslą Lietuvoje šiandien, susiduriama su globalia šios paslaugos plėtra. Kadangi esam ES narė, stengiamės prasimušti į užsienio rinkas. Žinoma vakarai dar abejoja Rytų Europos šalių vertimų biurų paslaugomis, bet šie nusistatymai pamažu griūna. Vilniuje pamažu auga globalių vertimų biurų pasiūla. Pamažu drąsiausi vertėjai Lietuvoje išsiveržia iš šalies ribų ir atidaro biurus kituose Europos mietuose ( Londone, Roterdame). Kas sakė, kad vertimai turi būti uždari ir lokalūs? Nors Baltijos šalių ribose toks plėtimasis jau vyko, šiandien vertimų paslaugos perplaukia Baltijos jūros ribas. Profesionalūs lietuvių vertėjai jau nebijo peržengti kultūrinių ir kalbinių ribų.

Jei Vertimų biuras Vilniuje gali peržengti šalies ribas ir ieškoti potencialių klientų ES šalyse, kodėl ir kitiems Lietuvos vertimų biurams nežengus drąsaus ir plataus žingsnio? Jei tik turit ką pasiūlyti. Šiandien didžiausi vertimų biurai pakankamai tvirti, kad galėtų imti tokių globalių permainų. Esam vieno pasaulio piliečiai, o galimybė vienas kitą suprasti per tekstus ir vertimus, padeda dar labiau suartėti. Jei norite dirbti tarptautiniu mastu, privalot įkurti vertimų biurą kitoje ES šalyje. Taip plečiant globalų paslaugų tinklą atsikratot tų Rytų Europos štampų, kuriuose prieš daug metų mums primetė vakarai. Konkurencingumas, tai globalūs sprendimai. Užsieniečiai labiau pasitiki tarptautiniai, o ne lokaliai lietuvių vertimo biurais.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>